<Header>
<Author: 劉長卿>
<Title: 聽彈琴>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: ON HEARING A LUTE-PLAYER>
<BookPage: 89>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
泠泠七絲上，
靜聽松風寒。
古調雖自愛，
今人多不彈。
<End Poem>
<Translation>
Your seven strings are like the voice
Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any more.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Your seven strings are like 
the voice Of a cold wind in the pines,
Singing old beloved songs
Which no one cares for any more.
<End Formatted Translation>